Article 321-9
To be eligible for support for writing projects for immersive works, authors must be French nationals or equivalent.
20+ full codes, 2,400+ articles translated and updated. Case law linked to every article. Read the actual text before you ask a lawyer about it — free, no login required.
20+
french codes
Fully translated
2,400+
articles in English
Updated regularly
480+
court rulings linked
Per article
Free
full access
No login required
Showing 981–990 of 59300 articles for “Art. 9° and 10°”
To be eligible for support for writing projects for immersive works, authors must be French nationals or equivalent.
The Commission des aides après réalisation is made up of seven members, including a chairman and a vice-chairman, appointed for a renewable term of one year.
To be eligible for writing grants, authors must be French nationals or equivalent.
The amount of direct allocations is calculated once a year by applying a flat rate of 57 euro cents per paid admission, corresponding to the screening of the work or programme, made during the calenda…
…cinematographic or audiovisual work may not:1° Exceed 80% of the final production cost of this work and, in the case of an international co-production, 80% of the French participation;2° Have the effe…
The aid is awarded in the form of a grant.When aid is awarded jointly to a production company and a director, a fraction equal to at least 30% of the amount is paid to the director, without prejudice…
…ist drawn up by the President of the Centre national du cinéma et de l'image animée.The composition and agenda of the meetings of each reading committee are set by the secretariat of the commission.
The Short-Term Audiovisual Production Grants Committee is made up of five members appointed for a renewable term of one year.For each session, the Committee appoints a chairperson from among its membe…
Works that have already received:1° either pre-production production support;2° or production programme support;3° or, for works in the creative documentary genre, support for the production of audiov…
The decision to award a grant is taken on the advice of the Grants Committee after the project has been completed.
Our translations are produced and reviewed for accuracy, but the only legally binding version of French law is the French original. For court, registry or contractual use we offer lawyer-reviewed or sworn certified translations on request.
Articles are synced with Légifrance and updated as soon as a reform is published in the Journal Officiel, so you always read the version in force — and can see when each article was last amended.
Each article is linked to the key court decisions (Cour de cassation, Conseil d'État, courts of appeal) that interpret it, so you can read the text and its case-law application side by side.
Yes — every article has an AI plain-English summary, and you can order a lawyer-reviewed explanation of how it applies to your specific situation, with next steps.
No. Reading and searching the codes is free with no login. Paid services — certified translation and the legal application report — are entirely optional.
Avocate au Barreau de Paris
Toque #C2396
15+ Years In French Corporate Practice
English · French · Russian
Ready When You Are
A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.
20+ full codes and 2,400+ articles in English, with the key court rulings linked to every article — free to read.
Read MoreA lawyer-reviewed report explaining how the relevant articles apply to your situation, with case-law analysis and next steps.
Read MoreScope your matter with a Paris-Bar avocate — incorporation, contracts, disputes — handled bilingually, end to end.
Read More