Article 321-10
Grants for writing projects for immersive works are only awarded for projects written entirely or mainly in French or in a regional language used in France.
20+ full codes, 2,400+ articles translated and updated. Case law linked to every article. Read the actual text before you ask a lawyer about it — free, no login required.
20+
french codes
Fully translated
2,400+
articles in English
Updated regularly
480+
court rulings linked
Per article
Free
full access
No login required
Showing 1741–1750 of 40353 articles for “Art. 25-3 et seq.”
Grants for writing projects for immersive works are only awarded for projects written entirely or mainly in French or in a regional language used in France.
Selective financial assistance is awarded for writing the design bible for a video game project, presenting the artistic and technical characteristics of the game project.
To be eligible for video game production aid, video game creation companies must meet the conditions set out in article…
…1° The quality of the writing and the visual proposal;2° The suitability of the project for the targeted formats and distribution media;3° The technical mastery of the project;4° The distribution pros…
Support for the production of video games is awarded for projects that meet the following conditions:1° The video game creation company holds at least 50% of the tangible and intangible property right…
Aid for collective operations is granted to help cover the following expenses directly associated with the operation:1° Staff costs associated with organising the operation;2° Costs of drawing up the…
…e up of three readers chosen from a list drawn up by the President of the Centre national du cinéma et de l'image animée. A member of the relevant committee may attend reading committee meetings. The…
The application is submitted by the author or jointly by the authors.
Support for the pre-production of immersive works is awarded to help cover the costs incurred during the period from the writing of the project to the start of production of the work, which may includ…
Grants are awarded to an author or to several authors making up a creative team.
Our translations are produced and reviewed for accuracy, but the only legally binding version of French law is the French original. For court, registry or contractual use we offer lawyer-reviewed or sworn certified translations on request.
Articles are synced with Légifrance and updated as soon as a reform is published in the Journal Officiel, so you always read the version in force — and can see when each article was last amended.
Each article is linked to the key court decisions (Cour de cassation, Conseil d'État, courts of appeal) that interpret it, so you can read the text and its case-law application side by side.
Yes — every article has an AI plain-English summary, and you can order a lawyer-reviewed explanation of how it applies to your specific situation, with next steps.
No. Reading and searching the codes is free with no login. Paid services — certified translation and the legal application report — are entirely optional.
Avocate au Barreau de Paris
Toque #C2396
15+ Years In French Corporate Practice
English · French · Russian
Ready When You Are
A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.
20+ full codes and 2,400+ articles in English, with the key court rulings linked to every article — free to read.
Read MoreA lawyer-reviewed report explaining how the relevant articles apply to your situation, with case-law analysis and next steps.
Read MoreScope your matter with a Paris-Bar avocate — incorporation, contracts, disputes — handled bilingually, end to end.
Read More