Chapter IV: PROVISIONS APPLICABLE IN THE WALLIS AND FUTUNA ISLANDS

Articles in this section · 2

Article R764-3

French Code governing the entry and residence of foreign nationals and the right of asylumIn force

Updated 7 Nov 2023

For the application of this book in the Wallis and Futuna Islands:
1° The references to the Prefect are replaced by the reference to the High Administrator of the Wallis and Futuna Islands;
2° The references to the Judicial Court are replaced by the reference to the Court of First Instance;
3° The references to the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation are deleted;
4° In Article R. 711-1, the provisions of 1° are not applicable;
5° In article R. 711-2, the words: "or to the representation of the Office français de l'immigration et de l'intégration" are deleted;
6° In article R. 722-1, the words: "by Council Decision 2004/191/EC of 23 February 2004 setting out the criteria and practical arrangements for the compensation of the financial imbalances resulting from the application of Directive 2001/40/EC on the mutual recognition of decisions on the expulsion of third-country nationals" are replaced by the words: "by the international conventions and regulations in force";
7° In Article R. 732-5, the words: "from the territorially competent departments of the French Office for Immigration and Integration" are replaced by the words: "from approved associations";
8° In article R. 732-6, after the words: "work permit", the words: "in accordance with locally applicable legislation and regulations" are added;
9° In article R. 742-1, the words: "the forty-eight-hour period" are replaced by the words: "the five-day period";
10° Article R. 743-11 reads as follows:

"Art. R. 743-11.-The matter is referred to the first president by a reasoned statement sent by any means to the registry of the court of first instance or the court of appeal. The statement shall be recorded, stating the date and time. "When the statement of appeal is received by the registrar of the court of appeal, the latter shall immediately notify the registrar of the court of first instance, who shall without delay forward the file to the registry of the court of appeal. "

11° In article R. 743-19, the second paragraph reads as follows:
"The order is notified within three days by the court clerk to the foreign national and his counsel, if he has one, as well as to the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands, by registered letter with acknowledgement of receipt. It is communicated within the same timeframe to the Public Prosecutor. "12° The second paragraph of Article R. 743-20 reads as follows: 15° A l'article R. 744-19, le second alinéa est ainsi rédigé :
"Associations of a national nature, for which an agreement has been signed with the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands, may contribute to the actions and assistance defined in the first paragraph. "16° In article R. 744-26, the words: "and when they are present, with agents of the French Office for Immigration and Integration responsible for humanitarian assistance" are deleted; 17° The first paragraph of article R. 744-28 is amended as follows:
a) the words: "five years" are replaced by the words "one year";
b) the words: "or assistance to persons deprived of their liberty" are deleted and after the words: "medical or social assistance", the words: "based in the Wallis and Futuna Islands" are added;
18° In Article R. 744-30, the words: "and the French Office of Immigration and Integration" are deleted;
19° In articles R. 744-33 and R. 744-39, the words: "mentioned in article L. 7111-6 of the Labour Code" are replaced by the words: "defined by the Labour Code, or recognised as a journalist in application of the provisions, having the same purpose, applicable in the Wallis and Futuna Islands,";
20° In articles R. 752-5 and R. 753-4, the words: "by the French Office of Immigration and Integration" are replaced by the words: "by the associations" and the words: "the agent of the Office" are replaced by the words: "the representative of the association" and the last paragraph is deleted;
21° In article R. 753-5, after the words: "to the rules defined in Chapter VII quater of Title VII of Book VII of the Code of Administrative Justice", the words "and subject to the adaptations provided for in Title VIII of Book VII of the same code" are added;
22° In Article R. 754-8, after the words: "to the rules defined in Chapter VII bis of Title VII of Book VII of the Code of Administrative Justice", the words "and subject to the adaptations provided for in Title VIII of Book VII of the same code" are added.

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More