Section 7: Registration on the jobseekers' list

Articles in this section · 2

Article R5221-48

French Labour CodeIn force

Updated 2 Nov 2023

To be registered on the jobseekers' list, foreign workers must hold one of the following documents and residence permits:


1° The residence permit issued pursuant to 5° of the article L. 411-1 du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile ou la carte de résident portant la mention " carte de résident de longue durée-UE " délivrée en application du 6° de l'article L. 411-1 of this code;


2° The temporary or multi-annual residence permit bearing the wording "private and family life", issued pursuant to articles L. 423-1, L. 423-2, L. 423-7, L. 423-13, L. 423-14, L. 423-15, L. 423-21, L. 423-22, L. 423-23, L. 425-1, L. 425-6, L. 425-9, L. 426-5, L. 433-4, L. 433-5 and L. 433-6 of this code, or the long-stay visa valid as a residence permit mentioned in 6° and 15° of article R. 431-16 of this code;


3° The temporary residence permit bearing the wording "private and family life", issued pursuant to I of article L. 426-12 of the same code authorising its holder to work from the second year following issue, or pursuant to article L. 426-13 of this code authorising its holder to work provided that they have been residing in France for at least one year;


4° La carte de séjour portant la mention " passeport talent " délivrée en application des articles L. 421-9, L. 421-11, L. 421-13, L. 421-14, L. 421-15, L. 421-20 and L. 421-21 of this code or the residence permit bearing the words "talent passport (family)" issued in application of articles L. 421-22, L. 421-23 and L. 422-13 of this code, as well as the long-stay visa valid as a residence permit corresponding to these reasons for residence;


5° The residence permit bearing the words "salarié détaché ICT (famille)" or "salarié détaché mobile ICT (famille)", issued pursuant to Articles L. 421-28 and L. 421-29 of this code, or the long-stay visa valid as a residence permit mentioned in 11° of article R. 431-16 of this code, provided that the holder has acquired entitlement to unemployment benefit;


6° The temporary residence permit bearing the wording "ICT trainee (family)" issued pursuant to the second paragraph of I of article L. 421-32 of this code, or the long-stay visa valid as a residence permit mentioned in 12° of article R. 431-16 of the same code, once the holder has acquired entitlement to unemployment benefit; <br/><p> <br/>7° The multi-annual residence permit bearing the word "employee" issued in application of article L. 433-4 of the same code; <br/><p> <br/>8° The temporary residence permit bearing the word "employee", issued pursuant to article L. 421-1 of the same code or the long-stay visa valid as a residence permit mentioned in 7° of article R. 431-16 of the same code, accompanied by the work permit; <br/><p> <br/>9° La carte de séjour délivrée en application de l'article L. 233-4 of the same code to a national of a Member State of the European Union subject to transitional measures by its accession treaty, or the residence permit bearing the words "family member of a Union citizen", pursuant to article L. 233-5 of the same code;


10° La carte de séjour temporaire portant la mention " travailleur temporaire ", délivrée en application de l'article L. 421-3 of the same code or the long-stay visa valid as a residence permit mentioned in 8° of article R. 431-16 of the same code, when the employment contract, concluded with an employer established in France, has been terminated before its term, due to the employer, for a reason attributable to him or for a case of force majeure; <br/><p> <br/>11° The holder of the temporary residence permit "seeking employment or setting up a business" issued pursuant to article L. 422-10 or L. 422-14 of the same code or the long-stay visa valid as a residence permit bearing the same reference, mentioned in 14° of article R. 431-16 of the same code; <br/><p> <br/>12° La carte de séjour temporaire ou pluriannuelle portant la mention " étudiant " ou " étudiant-programme de mobilité ", délivrée en application des articles L. 422-1, L. 422-2, L. 422-5, L. 422-6 and L. 433-4 of the same code as well as the long-stay visa valid as a residence permit bearing the wording "student" or "student-mobility programme" mentioned in 13° of article R. 431-16 of the same code, benefiting from a work permit pursuant to 1° of II of article R 5221-3 of this code, when their employment contract, in relation to their university course, has been terminated at the initiative of their employer or due to force majeure;


13° The multi-annual residence permit bearing the words "beneficiary of subsidiary protection" or the words "family member of a beneficiary of subsidiary protection", mentioned in article L. 424-9 and L. 424-11 du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile;


14° La carte de séjour pluriannuelle portant la mention " bénéficiaire du statut d'apatride " ou la mention " membre de la famille d'un bénéficiaire du statut d'apatride ", mentionnée à l'article L. 424-18 and L. 424-19 of the same code;


15° L'autorisation provisoire de séjour portant la mention " autorise son titulaire à travailler " ;


16° L'autorisation provisoire de séjour délivrée en application de l'article L. 425-4 du même code ; <br/><p> <br/>17° Le récépissé de première demande de titre de séjour portant la mention " autorise son titulaire à travailler " ; <br/><p> <br/>18° Le récépissé de renouvellement de titre de séjour portant la mention " autorise son titulaire à travailler " ; <br/><p> <br/>19° L'attestation de décision favorable portant la mention " autorise son titulaire à travailler " ;


20° The extension certificate bearing the words "authorises its holder to work".

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More