SINGLE CHAPTER (R).

Articles in this section · 4

Article R2151-1

French General Code of Local AuthoritiesIn force

Updated 5 Nov 2023

I. - The persons taken into account in the population categories defined below are persons residing in the dwellings of a municipality, those residing in communities as defined in V and VI of this article, homeless persons and persons habitually resident in mobile homes.

II. - The population categories are:

1. The municipal population;

2. The population counted separately;

3. The total population, which is the sum of the previous two.

III. - The municipal population of a commune, referred to in 1 of II of this article, comprises:

1. Persons ordinarily resident within the territory of the municipality. The usual residence, within the meaning of this decree, of a person with several residences in metropolitan France, in the collectivities governed by Article 73 of the Constitution, and in the collectivities of Saint-Pierre-et-Miquelon, Saint-Martin and Saint-Barthélemy is:

a) For a minor residing elsewhere because of his or her studies, the residence of his or her family;

b) For a person residing in a community belonging to categories 1 to 3 defined in VI of this article, the community;

c) For an adult residing in a community belonging to category 4 defined in VI of this article, the community ;

d) For an adult residing outside the family residence and outside the community for study purposes, his or her home;

e) For a spouse, cohabitee or person linked by a civil solidarity pact residing outside the family residence and outside the community for professional reasons, his or her family residence;

f) For a person who is not in any of the situations described above, the residence in which he or she resides for the longest period of time;

2. Prison inmates whose headquarters are located in the municipality;

3. Homeless people registered in the municipality;

4. Persons habitually resident in mobile homes, counted within the territory of the municipality.

IV. - The population counted separately, referred to in 2 of II of this article, of a municipality includes:

1. Persons in the situation described in a of 1 of III who reside on the territory of the municipality because of their studies and who have their usual residence located in another municipality;

2. Persons in the situation described in b of 1 of III whose family residence is located on the territory of the commune and who have their usual residence located in another commune;

3. Adults under the age of twenty-five who are in the situation described in c of 1 of III, whose family residence is on the territory of the municipality and who have their usual residence in another municipality;

4. Adults under the age of twenty-five who are in the situation described in d of 1 of III, whose family residence is on the territory of the commune and who have their usual residence located in another commune.

V. - A community is a group of residential premises under the same management authority, the inhabitants of which habitually share a common way of life. The population of the community includes the persons who reside in the community, with the exception of those residing in company housing.

VI. - The categories of community are:

1. Medium or long-stay departments of public or private health establishments, medium and long-stay social establishments, retirement homes, social or similar hostels and residences;

2. Religious communities;

3. Military or similar barracks, quarters, bases or camps;

4. Establishments housing pupils or students, including military educational establishments;

5. Prisons;

6. Short-stay social establishments;

7. Other communities.

VII. - The total population of a group of communes is the sum of the total populations of the communes that make it up.

The municipal population of a group of communes is the sum of the municipal populations of the communes that make it up.

The population of a fraction of a commune is the municipal population calculated for that fraction of a commune.

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More