Sub-paragraph 2: Funeral and burial regulations.

Articles in this section · 1

Article D2573-16-1

French General Code of Local AuthoritiesIn force

Updated 4 Nov 2023

I. - Articles R. 2213-2-2 to R. 2213-57 are applicable in French Polynesia subject to the adaptations provided for in II to XXV.

II. - For the application of article R. 2213-2-2 :

1° The words: "provided for in article L. 2223-42" are deleted;

2° The words: "in e of article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "by locally applicable regulations";

III. - For the application of article R. 2213-3, the words: "following an authorisation procedure for making available on the market provided for in Regulation (EU) No 528/2012 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2012, as amended, concerning the making available on the market and use of biocidal products" are replaced by the words: "by locally applicable regulations".

IV. - For the application of article R. 2213-7 :

1° The words: "of the special provisions laid down in article R. 2223-77" are replaced by the words: "by the regulations applicable locally";

2° The words: "of articles D. 2223-110 to D. 2223-114" are replaced by the words: "laid down by the regulations applicable locally".

V. - For the application of article R. 2213-8 :

1° The words: "provided for in article L. 2223-42" are deleted;

2° The words: "in d of article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "by locally applicable regulations".

VI. - For the application of article R. 2213-8-1 :

1° The words: "which does not fall into the category of those required to have a mortuary in accordance with article L. 2223-39" are deleted;

2° The words: "provided for in Article L. 2223-42" are deleted;

3° The words: "in d of Article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "by locally applicable regulations".

VII. - For the application of the fourth paragraph of article R. 2213-13 :

1° The words: "provided for in article L. 2223-42" are deleted;

2° The words: "in d of article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "by locally applicable regulations".

VIII. - For the application of article R. 2213-14 :

1° The words: "provided for in article L. 2223-42" are deleted;

2° The words: "in c of article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "by locally applicable regulations";

3° The words: "article L. 1232-5 of the public health code" are replaced by the words: "locally applicable regulations".

IX. - For the application of article R. 2213-17, the words: ", in compliance with the provisions of article L. 2223-42" are deleted.

X. - For the application of article R. 2213-18, the words: "Without prejudice to the provisions of article R. 2213-2-1" are deleted.

XI. - For the application of article R. 2213-21, the words: ", regardless of the commune of destination within metropolitan territory or an overseas department," are deleted.

XII. - For the application of article R. 2213-22, the words: "from metropolitan territory or an overseas department" are replaced by the words: "from French Polynesia".

XIII. - For the application of article R. 2213-24, the words: "from metropolitan territory or an overseas department" are replaced by the words: "from French Polynesia".

XIV. - For the application of article R. 2213-26, the words: "au a de l'article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "par la réglementation applicable localement".

XV. - For the application of article R. 2213-27, the words: "au a de l'article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "par la réglementation applicable localement".

XVI. - Article R. 2213-32 is worded as follows:

The burial in a private property of the body of a deceased person is authorised by the mayor of the commune where the property is located upon certification that the formalities prescribed by article R. 2213-17 and articles 78 et seq. of the Civil Code have been completed.

In communes with a cemetery, this authorisation is issued after receiving the opinion of a hydrogeologist.

XVII. - For the application of article R. 2213-33 :

1° The word: "France" is replaced by the words: "French Polynesia";

2° The words: "in the overseas collectivities, in New Caledonia or abroad" are replaced by the words: "outside French Polynesia";

3° The last paragraph is deleted.

XVIII. - For the application of article R. 2213-35 :

1° The word: "France" is replaced by the words: "French Polynesia";

2° The words: "in the overseas collectivities, in New Caledonia or abroad" are replaced by the words: "outside French Polynesia".

XIX. - The articles R. 2213-38, R. 2213-39 and R. 2213-39-1 are applicable in French Polynesia in the wording in force on 29 January 2009.

XX. - For the application of article R. 2213-39 :

1° The words: "provided for in Article L. 2223-40" are deleted;

2° The words: "the place specially allocated for this purpose provided for in Article R. 2223-9" are replaced by the words: "the part of the cemeteries specially allocated for this purpose".

XXI. - For the application of article R. 2213-41, the words: "aux a et b de l'article R. 2213-2-1" are replaced by the words: "par la réglementation applicable localement".

XXII. - For the application of article R. 2213-43, the words: "this subsection" are replaced by the words: "Article D. 2573-16-1".

XXIII. - The articles R. 2213-44 to R. 2213-57 are applicable in French Polynesia in the version in force on 29 January 2009.

XXIV. - For the application of Articles R. 2213-44 and R. 2213-52, the words: "sub-section 1 of this section" and the words: "this sub-section" are replaced by the words: "Article D. 2573-16-1".

XXV. - For the application of article R. 2213-49, the words: "at the station or" are replaced by the words: "at the port or airport".

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More