Section 3 : Transcription of a marriage celebrated abroad by a foreign authority

Articles in this section · 4

Article 171-7

French Civil CodeIn force

Updated 8 Nov 2023

Where the marriage has been celebrated in contravention of the provisions of Article 171-2, transcription is preceded by a joint hearing of the spouses and, where appropriate, individual interviews by the diplomatic or consular authority. However, if this authority has information establishing that the validity of the marriage is not in question with regard to articles 146 and 180, it may, by reasoned decision, have the transcript made without first hearing the spouses.

At the request of the diplomatic or consular authority with jurisdiction over the place where the marriage was celebrated, the joint hearing and the individual interviews are conducted by the civil registrar of the spouses' place of domicile or residence in France, or by the diplomatic or consular authority with territorial jurisdiction if the spouses have their domicile or residence abroad. The performance of the joint hearing and the individual interviews may be delegated to one or more permanent civil registrars or, where appropriate, to civil registrars heading a detached chancery or to the competent honorary consuls of French nationality.

Where there are serious indications that the marriage celebrated before a foreign authority is subject to nullity under Articles 144, 146, 146-1, 147, 161, 162, 163, 180 or 191, the diplomatic or consular authority responsible for transcribing the record shall immediately inform the public prosecutor and shall stay the transcription.

The Public Prosecutor will rule on the transcription within six months of the matter being referred to him or her.

If he or she has not made a ruling by the end of this period or if he or she opposes the transcription, the spouses may refer the matter to the judicial court for a ruling on the transcription of the marriage. The court will rule within one month. In the event of an appeal, the court will rule within the same time limit.

If the public prosecutor requests, within the six-month time limit, that the marriage be declared null and void, he will order that the transcription be limited to the sole purpose of referring the matter to the judge. Until the latter's decision, a copy of the transcribed record may only be issued to the judicial authorities or with the authorisation of the public prosecutor.

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More